| 3/15/2007 10:32:00 PM | Autotranslate to English | Espanol | Francais | Deutsch | ||
The Key/singing
| Did I gave the key away, my little sweetheart? That makes you enter all my private gardens and all my secret hopes? Did I throw away the ties that bind? That make you feel at home in all my cozy moments and all my shivering lust? Did I invite you (after you did clean your feet) into my lazy evenings and all my worthy world? Na, little man, I didn't! | Gab ich den Schlüssel fort, mein Schatz, der Eintritt dir verschafft in meine dunklen Gärten, und meiner Hoffnung Stolz? Gab ich fort, was immer mir so wertvoll war? Und dir ein weiches Lager, wenn schwach ich war und zitterte vor Lust? Hab ich dich eingeladen (putz dir die Schuhe, ich sagte es bestimmt) in meine stillen Stunden und meine leise Welt? Ach was, mein Kleiner, hab ich nicht! |
Wer Turmseglers Schlüssel sucht, muß sich ein wenig Arbeit machen. Start working!

5 Comments:
Ah.. another enjoyment to read from you.
"Did I invite you"...
and, Nyet!! ;)
Anna
schmollfisch kann leider nur ganz wenig Englisch blubbern ...
... aber entspricht "my lazy evening" wirklich "meine stillen Stunden"?
Mit anderen Worten, ist das wirklich in allen Zügen das gleiche Gedicht (soweit überhaupt möglich) oder zwei sehr ähnliche?
Ist keine Kritik, sondern reine Interessefrage!
Grüßchen!
@anna: 'nyet' would have been far better than 'na'. wonderful idea!
@schmollfisch: naja, gut, eher ähnlich als dasselbe, geht ja auch schlecht, denn 'lazy evening' heißt ja 'vergammelter abend', aber das sind nun mal meine stillen stunden, also dann doch wieder passend.
Susanne...nein, I like the "Na", it has personality!!
Anna
Den Schlüssel hast Du aber schön versteckt. Danke für das schöne Gedicht und fürs Mitmachen.
Kommentar veröffentlichen
Links to this post:
Link erstellen