SuMuze
Susannes Weblog

furnissharry

I'd say the word you cease to sing,
Will tell all tales you can't.
I'd end the work you darn't begin,
Grow trees you'll never plant.
I'd be the season and the soul,
The layer and your fee,
Good reason and far better goal,
Because I love to be.

Autotranslation

View the total page in

English | Francais | Espanol

Obtain an autotranslated version of the post-page by clicking on the language link above the post title


Have Fun! Autotranslate!
brave_new_world_01
meet the locals!



Montag, Mai 21, 2007

5/21/2007 11:59:00 PM Autotranslate to English | Espanol | Francais | Deutsch

Haus vieler Türen/singing

In meinem Haus sind viele Türen
und manches Zimmer hat es hier,
durch dessen Tür ich selten geh.
Ich sitz zu gerne auf den Fluren,
denk mir den Raum dahinter her,
den hinter dieser Tür ich seh.
Ich kann das Zimmer atmen spüren,
die stille Luft darin so schwer,
der kleinste Hauch tät ihm nur weh.
Will daß die Zimmer alles zieren,
daß ihre Zier das Grau verwehr,
das droht, wenn ich den Schlüssel dreh.
Ich will mir nicht den Raum verlieren,
mag doch das Sehnen allzu sehr,
bis müd vom Sehnen ich aufsteh.
Dann lehn' ich manchmal an den Türen,
und horche, frage: ist da wer?
bevor es - endlich - heimwärts geht.

Labels:

2 Comments:

Blogger Anna Dabosh said...

Susanne... what does it mean: müd?

I understand this poems emotion.
But that word I cannot translate.
:(

5/22/2007 05:47:00 PM  
Blogger SuMuze said...

@Anna
"müd" is "weary" (mü-de changed to müd, to skip one syllable)
To be precise it should be written müd', but..

5/22/2007 07:01:00 PM  

Kommentar veröffentlichen

Links to this post:

Link erstellen