| 5/21/2007 11:59:00 PM | Autotranslate to English | Espanol | Francais | Deutsch | ||
Haus vieler Türen/singing
In meinem Haus sind viele Türen
und manches Zimmer hat es hier,
durch dessen Tür ich selten geh.
Ich sitz zu gerne auf den Fluren,
denk mir den Raum dahinter her,
den hinter dieser Tür ich seh.
Ich kann das Zimmer atmen spüren,
die stille Luft darin so schwer,
der kleinste Hauch tät ihm nur weh.
Will daß die Zimmer alles zieren,
daß ihre Zier das Grau verwehr,
das droht, wenn ich den Schlüssel dreh.
Ich will mir nicht den Raum verlieren,
mag doch das Sehnen allzu sehr,
bis müd vom Sehnen ich aufsteh.
Dann lehn' ich manchmal an den Türen,
und horche, frage: ist da wer?
bevor es - endlich - heimwärts geht.
und manches Zimmer hat es hier,
durch dessen Tür ich selten geh.
Ich sitz zu gerne auf den Fluren,
denk mir den Raum dahinter her,
den hinter dieser Tür ich seh.
Ich kann das Zimmer atmen spüren,
die stille Luft darin so schwer,
der kleinste Hauch tät ihm nur weh.
Will daß die Zimmer alles zieren,
daß ihre Zier das Grau verwehr,
das droht, wenn ich den Schlüssel dreh.
Ich will mir nicht den Raum verlieren,
mag doch das Sehnen allzu sehr,
bis müd vom Sehnen ich aufsteh.
Dann lehn' ich manchmal an den Türen,
und horche, frage: ist da wer?
bevor es - endlich - heimwärts geht.
Labels: singing

2 Comments:
Susanne... what does it mean: müd?
I understand this poems emotion.
But that word I cannot translate.
:(
@Anna
"müd" is "weary" (mü-de changed to müd, to skip one syllable)
To be precise it should be written müd', but..
Kommentar veröffentlichen
Links to this post:
Link erstellen